宫保英语
【拼音】-
【基本释义】 宫保英语 -简介 宫保英语,指的是“中式英语”中的一种,指中国的汉语被借代到英语中的现象,不同于“鸡蛋英语”。宫保英语指的是这种“中式英语”就像宫保鸡丁传到到西方后,西方人根据自己的口味进行了一些改良,成为了符合西方口味的西式宫保鸡丁。老外很容易明白其意思。不至于泪流满面、痛不欲生。 宫保英语 - 背景 英语,代表西方的强势文化,英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。随着中国综合国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。 有些词虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。宫保英语,就是“中式英语”中的一种,指中国的汉语被借代到英语中的现象,不同于“鸡蛋英语”。宫保英语指的是这种“中式英语”就像宫保鸡丁传到到西方后,西方人根据自己的口味进行了一些改良,成为了符合西方口味的西式宫保鸡丁。老外很容易明白其意思。不至于泪流满面、痛不欲生。 宫保英语 - 代表 丝绸——silk 中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。 茶——tea 这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。现在,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。 据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。 18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” 风水——Feng Shui 风水,还是音译。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。 走狗
【详细解释】 -